Etimológicamente hablando, la palabra traducción deriva del vocablo latino “traductionis” y significa cambiar de lugar, por lo tanto se define como un texto que está escrito en un idioma y se expresa en otro. Hay dos formas de traducción, la primera es que se puede seguir el texto de forma estricta (traducción literal) y la segunda es que se puede hacer de forma general sin ir palabra por palabra (traducción libre).
La traducción es una práctica que se realiza de manera muy habitual con el objetivo de que las personas de distintas culturas y distinto idioma puedan entenderlo y así compartir información unas con otras.
A continuación se exponen los distintos tipos de traducción.
Traducción científica
La traducción científica está especializada en aquellos textos ligados con la medicina, la física, las matemáticas y la química, entre otros. Este texto necesita ser traducido por una persona que no solo controla los dos idiomas sino que tiene la formación necesaria en alguno de los ámbitos mencionados.
Traducción audiovisual
La traducción audiovisual es aquel que se basa en contenidos audiovisuales, por ejemplo, grabaciones, películas, series, etc. Por lo tanto, esto engloba a subtítulos, audiodescripciones para personas con discapacidad y doblaje. En el momento que se doblan diálogos, el traductor escribe un guión en el idioma que se va a traducir para que después sea el doblador quien ponga la voz.
Traducción jurídica
La traducción jurídica hace referencia a los documentos con contenido y eficacia legal, siendo algunos de los ejemplos más destacados los decretos y los contratos de trabajo, de licencia, de pólizas de seguros, de arrendamientos y de convenios, entre otros. Eso sí, para hacer este tipo de traducción es necesario que el traductor tenga una formación sobre el tema y sepa expresarse con los términos adecuados.
Traducción literaria
Prosa
Se basa en la traducción de textos literarios como cuentos, novelas y obras de teatros. Destaca por conservar el significado original manteniendo el estilo y la voz de los personajes, además el autor necesita creatividad y ciertas capacidades para la escritura.
Poesía
La traducción de poesía hace referencia a los poemas y obras literarias escritas en verso. Se caracteriza por tener en cuenta la métrica, la rima y el ritmo, lo que provoca que sea una de las traducciones más complejas y difíciles de llevar a cabo.
Traducción financiera
La traducción financiera engloba a los textos que están vinculados con este ámbito, ya sea un tema fiscal, bursátil o bancario y, más específicamente, se traduce la viabilidad de la empresa, los balances anuales, los contratos, etc.
Traducción para organizaciones internacionales
La traducción para organizaciones internacionales se basa en los textos que forman parte de las agencia de las Naciones Unidas, de organizaciones administrativas y de Organizaciones No Gubernamentales.
En la traducción para organizaciones internacionales abundan los temas al centrarse en el medio ambiente del planeta Tierra, la agronomía, la educación y la protección al menor, entre otros.
Hay que mencionar que los traductores que trabajan para las organizaciones internacionales no necesitan el diploma de traductor oficial.